Arbeta som översättare

 

Det blir alltmer populärt att arbeta från en dator och ett av yrkena som många tittar närmare på är översättare. Vi har alla varit med om ett filmtillfälle där vi reagerat på undertexterna och tänkt att översättaren gjort ett dåligt jobb. ””Det där hade jag kunnat göra bättre”” kanske du till och med har tänkt? Att vara översättare är ett mer komplext arbete än många tror och för att lyckas behöver du ha bred kompetens och vara flexibel i ditt språk. Har du någon specialkompetens och älskar att arbeta med ord? Då ska du ta en närmare titt på yrket och se om det passar dig.

kultur2.se

Hur ser en vanlig dag ut för en översättare?

En översättare är antingen en del av ett företag eller arbetar som frilansare. Att arbeta som frilansande översättare betyder att man behöver syssla med saker som fakturor och jaga kunder. Det vanligaste är att man bygger upp ett kontaktnät och skriver offerter till intresserade kunder. De flesta översättare är aktiva på sidor som samlar olika typer av frilansjobb. Typen av arbeta varierar från kund till kund, det kan vara en internationell möbeljätte som vill ha broschyrer översatta för att presentera sina vackra soffor till ett nytt kundsegment, det kan också vara ett förlag som önskar att översätta en populär bok för att nå fler läsare. Några översättare har en utbildning som hjälper dem att enklare ta sig an vissa uppdrag. Det kan vara svårt att sätta sig in i medicinsk jargong om man inte har erfarenhet från den branschen sedan tidigare. Vill du arbeta med översättning är det önskvärt att ha en nisch.

Några av Sveriges mest lästa översättare har varit kritiska till den låga lönenivån som yrket tvingas acceptera. När facket gjorde en uträkning av lönerna som översättare fick för att ta sig an projekt som översättning av Utbildningsradions program så hamnade månadslönen på under 12 000 SEK före skatt. Man får oftast betalt per minut av översatt tv eller film och kritiker av lönen menar att företagen själva gjort grova överskattningar. Det leder till att lönen blir mycket sämre än vad man tänkt från första början. En undersökning visade att översättarna själv uppgav att de kunde klara av att översätta ca 18 minuter kvalificerade tv-program per dag. Det enda företaget som har kollektivavtal med journalistförbundet räknar dock med 22 minuter per dag och de företag som saknar kollektivavtal uppger att de förväntar sig mellan 30-35 minuter om dagen. Trots att man älskar att arbeta med ord kan yrket vara svårt att överleva på, men många med en kärlek till översättningar försöker ändå.

 
 
 
 
 
 
monograph